Всех призвали искать немецкие слова, попавшие в другие языки. Спортивный дух победил, и нашли немцы 6 тысяч примеров. Причем не только классические заимствования типа kindergarten (детский сад) и weltschmerz (мировая скорбь, якобы есть и в русском - вельтшмерц), но и кучу новых.
В суахили обнаружилось прелестное nusu kaput, где nusu - "полу-", "наполовину", а kaput - это, ясно, капут=). И значит это "наркоз"!
А у японцев есть слово arubaito (от нем. Arbeit "работа"), которое значит что-то вроде нашей халтуры, подработки.
Англичане (якобы) нередко говорят собакам Platz! (место!) и Pfui! (фу!).
Еще выяснилось, что Октоберфест по влиянию будет посилее "Фауста" Гете:
Французы, выпив un schnaps ("шнапс", "водка"), обзываются словом blödman ("дурак"). А финны с аргентинцами чокаются под Kipp es! (букв. "опрокинь это").
С особой гордостью было сообщено, что в молодежном сленге Лондона и Ливерпуля говорят не mega, а uber (über).
Даже в святая святых английского языка - компьютерной лексике - и то откопали:
В Израиле собака @ зовется штруделем (strudel). Ну и, помнится, у нас было/есть слово брандмауэр (brandmauer), хотя теперь явно больше firewall'ов.
Ну и триумфом операции по спасению немецкого реноме стало слово handy, которое употребляется в Америке в немецком значении, т.е. как "мобильный телефон".
Вот такая вот эффективная терапия национально-языкового вельтшмерца.
(Вся инфа взята из одноименной статьи в учебнике по немецкому. За достоверность не отвечаю. Не проверяла.)
